Bittersweet relationship of fruit and french (2)

Commercial - Business & Economics | | 6 views

“She is a peach!”Is like expression French? In the guide the se and others re it is on the basis of question, the French expression which used the fruit thoroughness investigation.We deliver ‘the fruit and French the related’ continuation bitter.

After all shape impressive?: Pear compilation

French king Louis Philippe who was called with figure of speech “of the pear”

The japanese pear is nashi even with French, but if you mention the French pear, the pear.The latter half poire (puwaru/the pear) will be defeated from the expression which was used.

  • seins en poire (breast of sanzanpuwaru/pear type)
  • Because the meaning, “pear type” is displayed with en poire, the explanation not needing? “Compliment” “it blames, it becomes matter of concern, word”? Well, it depends on also the person, probably will be, but it meant that it probably is éloge (erojiyu/praise).

    From French king Louis Philippe to “pear”
  • entre la poire et le fromage (antorurapuwarueruhuroma – in end of jiyu/meal, air becomes loose when,)
  • as epicurean habits, eat at the end of the mealfromage (gam-ju/cheese) before, poirethat had been issued, it refers to the moment of toward the end of the meal nagon. literal translation is, between pear and cheese . when the japanese the living room and japanese radish feel that?

  • bonne poire (bonu puwaru/sucker, stupid)
  • être bonne pomme similar expressions. gullible the word refers to the human. king of franceLouis Philippeis, pear is it that many people who had been called a metaphor of the know. image, pear transformed into aLouis Philippeimage. softening, yes very first.

  • couper la poire en deux (kupe la puwaru anne do/take a position of neutrality to compromise)
  • couper (bae network) is cut in the sense of, literal translation is pears cut into two . own pear to such persons would only increase the isolate it is so careful to avoid being roasted.

    in france2there ‘s type! : hen chestnut

    red poppy in france (kokuriko) yosano akiko’s called the

    red poppy field of france satsuki oh you should also color of fire (kokuriko) we also red poppy i once sang in the land of france and is, yosano akiko . red poppy , kokuriko and in spite chestnut it may make an associative, red poppy and is corn poppy chinese characters are devoted to, also kokuriko and is corn poppy french to mean coquelicot is the reading of. i will study your~.

    so, digression aside, in france2certain types of chestnut , marron (marron) and châtaigne (shate-news) let your will and to study the difference in. first, are easier to talk to, when referring to the fruit grow on trees in french, usually the name of that fruit-ieror-erplease remember and give. that is, marronnut is called, the basic marronier (horse chestnut) to a tree, called, châtaignenut is called, châtaignier (shatenye) considered to be a tree, called.

    however, the story becomes complicated, thismarronierbecomemarronis also known marron d’Inde (marron dando~u) i can not eat to say. further, châtaignierthurs is called, châtaignetree nuts and called, marroncalled2put the fruit of the trees of the type. in fact, marron glace famous, such as, marron and is, thischâtaigniercan bemarronso. page here inchâtaigneandmarronillustration because it is over the difference in, please check.

    has become a treechâtaigne

    châtaigneandmarronthe difference is complex and, it seems there are many fine definition, in short, bouge (bog/clothes moth) chestnuts in small divided into several small real fruit that comes inchâtaigne, big thingsmarrongiven good will and. cuisine is made, both magnitudemarronfound, we drifted a sense of rich. so, smallerchâtaignefrom.

  • donner (ou recevoir) une chataîgne (donnet yunu shate-news/to an inquiry from. done for a development. )
  • donner (donnet) is give means, recevoir (rusuvu~owaru) is receive verb meaning. literal translation is give the chestnut (receive) . J’ai pris une châtaigne. (i was hit by a blow. ) the term is, décharge électrique (discharge or electric shock) to use is also in the case of.

  • un avocat marron (anavu~oka marron/of speakeasy/unlicensed lawyer)
  • has been used heremarronbecause the adjective rather than a noun, according to the noun comes beforemarron (marron/singular man) , marronne (maronu/singular woman) , marrons(marron/plural male), marronnes (maronu/plural form of woman) and changing. un médecin marron (quack) as, use if you do not have the necessary qualifications to the appropriate vocational.

    in the next page, a large set of major fruit!
    lemon, cherry and strawberry banana hen is.

    cute the strawberry who also hated? /hen strawberry

    cute the strawberry not the image of french.
  • ramener sa fraise (meddle with)
  • has been used herefraiseis tête (head/face) of argot (argo/cant) . Rameneris bring again with a verb meaning, literal translation is bring strawberries . in french with the same meaning as, short form of this expression la ramener or, mouth noun to mean gueule (ghoul) with ramener sa gueule have. innovation dear people will not read the atmosphere of the place, strawberry-chan looking with a nickname, i might become gently.

  • sucrer les fraises (trembling hands)
  • verbsucreris add sugar the meaning of. please try to imagine the sugar to sprinkle the strawberries. representation is quite girly, actually, (such as the sick and the elderly) trembling hands represents the state from, chick is a representation of the elderly.

    trying to learn together the fruit of popular! /banana cherry lemon guide

    chan is pretty big success triplets! Nicole Lambertpopular picture book Les Triplés

    since i can not introduce some still, the remaining, as to introduce little by little in merumaga, some of the typical representation at the end.

  • avoir la banane (avuwaru la bananu/some have a smile on one’s face is fine-)
  • hen peach that was introduced inavoir la pêcherepresentation is similar to, i have here is a banana. from its shape somehow, so you can mouth grinned associative.

  • se presser le citron (the purese le citron/narrow down the head)
  • citronis lemon that. presseris, wring in the sense of, presser le citron (squeeze the lemon) when you, bleed someone white from someone to mean. when would you like the lemon was squeezed his se presser , case of others presser let’s try to remember and.

  • des queues de cerises (de koo do sleaze/boring small-)
    queueis, tail in the feminine noun to mean, in this casecerises (cherry) it refers to the part of the axis is stuck. when the salary was less, Il est payé des queues de cerises. (he was paid the axis of the cherry) or, to say when things do not seem to be pointing to the value of, ça vaut des queues de cerise. (axis value of about cherry) and use, such as.
  • C’est la cerise sur le gateau. (security la sleaze surrealism le gath/this is not to like rather than)
    literal translation is, it, i cherry on the cake . this representation for the first time i met the guide itself, triplets chan is a big successNicole Lambertpopular picture book, Les Triplés passage of. the strawberry it is a thing strangely impressed with the na ‘s not.

    how was? generally, fruit for many french expression is negative. it was made to fret in that kind of bittersweet relationship, apparently, cherry is so popular, was relieved for some reason.

    you also, please do isoshin to study while your thumb in while imagining various fruit.

    Incoming search terms:

    • translate seins en poire (1)